
Il forum riservato.
Poni le tue domande sulle normative contrattuali al nostro avvocato ...
Approfondisci ->


Il blog riservato.
Un'importante area di condivisione e informazione, per evitare "brutti incontri"...
Approfondisci ->

I creative meeting
I nostri criteri di selezione
Faligi editore organizza periodicamente dei corsi di traduzione letteraria “Creative Meeting” per i traduttori.
Questi work shop sono rivolti a giovani che hanno svolto studi di traduzione e interpretariato, lingue e letterature straniere che stanno cercando un’occasione per inserirsi nel mondo del lavoro, inoltre, sono rivolti a persone che lavorano correntemente con una lingua straniera (insegnanti, madrelingua, commerciali, legali) che non hanno avuto l’opportunità di specializzarsi nelle traduzioni letterarie soprattutto per mancanza di opportunità lavorative in ambito editoriale e chi da tempo in questo mondo prova a entrarci, trovando tutte le porte chiuse.
I “Creative Meeting”: Il traduttore letterario.
Work shop che non insegna a tradurre rivolto a professionisti che si occupano quotidianamente di traduzioni commerciali, legali, mediche e siti web che intendano misurasi con le proprie capacità di traduzione in ambito letterario. Sono fornite basi operative, legislative e nozioni di diritto d’autore, contratti e illustrazione del panorama dell’editoria italiana e Europea. A tutti i partecipanti si rilascia un CD con prove di traduzione da eseguire a casa nel mese successivo al corso.
Faligi editore esaminerà la traduzione e ne valuterà la qualità. Ai partecipanti che invieranno una prova di traduzione di qualità, la Faligi editore proporrà un contratto di edizione per la traduzione di libri del catalogo, il nominativo del traduttore sarà inserito sul portale nella categoria traduttori (previo accordo scritto).
Faligi editore esaminerà la traduzione e ne valuterà la qualità. Ai partecipanti che invieranno una prova di traduzione di qualità, la Faligi editore proporrà un contratto di edizione per la traduzione di libri del catalogo, nominativo sarà inserito sul portale nella categoria traduttori.

La Faligi pubblica le opere dei suoi autori contemporaneamente in più lingue. Questa scelta editoriale genera un rapporto privilegiato con i traduttori, che diventano figure essenziali e indispensabili all'interno della casa editrice. Questo portale nasce dal nostro intento di fornire loro nuove occasioni di lavoro e nuovi sbocchi professionali.
I Creative Meeting sono nati per selezionare personale qualificato e altamente specializzato, e questo Portale dei Traduttori è un benefit gratuito che riserviamo ai nostri collaboratori.
Con questa premessa, sottolineiamo come il portale sia un benefit aggiuntivo, non un fine. Ci preme chiarire che la partecipazione ai Creative meeting e la successiva consegna della prova di traduzione, non assicura l'inserimento sul portale, poiché è nostra intenzione preservare il livello professionale dei traduttori che proponiamo.
Faligi editore organizza periodicamente i suoi Creative Meeting per incontrare nuovi i traduttori.
Tutte le informazioni a riguardo, le trovi sul portale di Faligi Editore, sezione
"Faligi Editore", alla voce "Corsi e Workshop"
I Creative Meeting, sul portale Faligi Editore->
TRADUTTORI
Il portale è un benefit gratutito che Faligi Editore offre ai suoi traduttori ....