
Il blog riservato.
Un'importante area di condivisione e informazione, per evitare "brutti incontri"...
Approfondisci ->

Il portale per i traduttori

Una risorsa, un'occasione
Per i traduttori, la Faligi Editore è un’occasione e una risorsa unica nel panorama italiano delle case editrici.
La professione del traduttore letterario è una professione difficile e appassionate, tradurre manoscritti letterari e testi da una lingua ad un'altra, significa esportare culture che spesso sono differenti dalla propria sia per la filosofia di pensiero che le accompagna sia per sviluppo culturale che ne consegue.
Il traduttore che intende intraprendere la professione spesso si scontra con una realtà editoriale complessa: le case editrici appaiono inaccessibili, le traduzioni editoriali sono svolte nella maggior parte dei casi da una casta chiusa di traduttori.
Il traduttore che si affaccia al mondo del lavoro per ovviare a questa chiusura dell’editoria si affida ad agenzie di traduzioni, che operano in differenti settori e tra i quali quello editoriale, con il conseguente esito di non sapere per chi effettivamente traduce. Le conseguenze sono collaborazioni imprecise che portano all’omissione della paternità dell’opera (nome e cognome riportati sulla traduzione) e la conseguente perdita di diritti sull’opera di traduzione.
Questa situazione scoraggia e lede i traduttori, sia nei diritti morali sia nei diritti economici.

Faligi Editore, intermediazione etica
Non di rado l’intermediazione segue modalità poco etiche, atte a lucrare sul committente. Il testo da tradurre “chissà come” arriva sulla scrivania di un giovanissimo studente, che lo tradurrà servendosi delle sue poche conoscenze.
Questa prassi penalizza i traduttori professionisti, sottraendo loro possibilità lavorative, e obbligandoli a confrontarsi nel mercato con concorrenti di poca professionalità, ai quali naturalmente le agenzie affidano la maggior parte delle traduzioni.
L’intermediazione secondo noi della Faligi Editore, dovrebbe essere rivolta esclusivamente a facilitare i contatti tra committente e traduttore. Il giusto markup per un lavoro d’intermediazione dovrebbe essere inscindibile a un comportamento rispettoso del professionista, per il quale la traduzione venga sempre affidata a un traduttore preparato professionalmente e competente.
Questo portale si propone non come intermediatore, ma è un benefit rivolto ai nostri collaboratori che va oltre, e offre ai nostri traduttori la possibilità di essere contattati direttamente da terzi (aziende, studi privati ecc).

Che cos’è è il portale traduttori
La Faligi Editore intende con il Portale del Traduttore fornire un punto di riferimento per i traduttori che intendano intraprendere la professione del traduttore letterario - editoriale.
La meritocrazia e la creatività negli elaborati letterari sono essenziali per diffondere culture, per tanto il portale dei traduttori è un ottimo punto di partenza per avvicinarsi alla professione e per crearsi contatti anche in altri ambiti come il commerciale, medico e scientifico, un curriculum di traduzione.
Il portale è un benefit gratuito per traduttori che desiderano ottenere visibilità immediata, infatti, Faligi Editore mette a disposizione uno spazio web con la finalità di dare visibilità a traduttori letterari che hanno tradotto e che traducono manoscritti, ma crea anche uno spazio di libero scambio tra aziende e singolo traduttore evitando inutili intermediari (la stessa Faligi non è un’intermediaria) ma il contatto è diretto tra azienda e traduttore.
Il traduttore della Faligi Editore fornisce il suo curriculum di studi e di esperienze lavorative, o se è neolaureato solo il suo curriculum di studi. Il committente (l’azienda) avrà possibilità di effettuare una ricerca, e approfondire le schede dei traduttori, prendendo visione del curriculum e delle esperienze lavorative. Potrà inoltre scaricare gratuitamente il pdf della prova di traduzione con il quale è stato valutato il nostro traduttore.
Scelta la figura professionale che ritiene più adatta alle sue necessità, potrà contattare direttamente il traduttore.
Le case editrici internazionali.
I traduttori che collaborano con noi sono principalmente traduttori letterari e editoriali, con la passione per la letteratura, ma la collaborazione che la Faligi instaura con i propri traduttori, non è esclusiva. Per questa ragione il portale traduttori di Faligi Editore mette a disposizione delle altre case editrici i curriculum dei nostri traduttori.
La Faligi Editore nasce in Valle d’Aosta regione bilingue (Italiano-Francese), è per tanto contraddistinta da una cultura mitteleuropea e da uno spirito internazionale che anima la nostra casa editrice, “abbattere le barriere linguistiche” è il nostro motto. Il portale, per ora in italiano, ma presto anche in inglese e francese, a primavera avrà anche la versione in tedesco, spagnolo. La Faligi Editore ha scelto italiano, francese, inglese, spagnolo e tedesco perché sono le lingue maggiormente usate in Europa, nel 2011 il Portale si aprirà alle versioni, portoghese, olandese, russo seguiranno japponese, cinese, arabo nel 2012.
Questo faciliterà i contatti con le case editrici estere che desiderano proporre sul mercato estero un loro autore. Dunque, quale soluzione migliore se non quella di rivolgersi a un traduttore che conosce perfettamente la lingua con la quale è stata scritta l’opera. Un traduttore che è madre lingua della nazione a cui si rivolgerà la traduzione!
Non solo traduzioni editoriali, non solo traduzioni.
Il portale non si rivolge solo alle case editrici straniere, ma soprattutto ai privati che richiedono la collaborazione di un traduttore, sia continuativa sia occasionale.
Le aziende potranno essere studi legali, commerciali, case farmaceutiche, testate giornalistiche (riviste, giornali, quotidiani), privati, alle piccole e medie aziende, ecc; e potranno richiedere la traduzione di siti web, produzioni multimediali, brochure, cataloghi, lettere commerciali, newsletter, articoli, recensioni …
La letteratura è la passione dei nostri traduttori, ma non è la sola.
Le esperienze professionali, interessi personali, una formazione universitaria, fanno dei nostri traduttori anche dei competenti copywriter, ognuno nel proprio settore.
Per questo motivo la ricerca che sarà compiuta dai committenti, non riguarderà solo la lingua in cui tradurre, ma comprenderà anche dei campi tematici per genere e tipologia, tramite i quali gli sarà possibile effettuare una ricerca non solo di un traduttore, ma di un vero e proprio copywriter.
Inoltre sarà possibile cercare il traduttore attraverso una ricerca specifica per territorio, di modo che un rapporto di lavoro continuativo, possa stabilirsi con professionisti della stessa località del committente.
Faligi editore organizza periodicamente dei Creative Meeting per incontrare nuovi i traduttori.
I Creative Meeting ->

Il forum riservato.
Poni le tue domande sulle normative contrattuali al nostro avvocato ...
Approfondisci ->
